中央编译局资深翻译贾毓玲老师莅临外语学院做学术讲座

发布时间: 2017-05-09      访问次数: 10

201752日下午,中央编译局资深翻译、《求是》英文版定稿人贾毓玲老师应邀来我校,为外语学院师生做了题为“How to improve the readability of translations of political, economic, and sociological literature”的学术讲座。讲座前,赵晓临院长代表外语学院全体师生致辞,向远道而来的贾毓玲老师表示了热烈的欢迎,外语学院日语系张厚泉教授主持了讲座。

贾老师的讲座结合文献翻译的特点,以《求是》英文版的翻译为蓝本,以断句,主谓搭配,句型转换,逻辑建立等翻译技巧为例,对政经社科类文献的英译如何摆脱原文形式的束缚,力求译文意思对等,从而提高译文可读性和地道性等问题进行了剖析。讲座伊始,贾老师首先对口译和翻译的不同之处做了形象化的比较,并对中央编译局及《求是》英文版做了简单的介绍,继而以“轻关易道,通商宽农” 的翻译为例,介绍了在翻译过程中应当注意的词义与文化、典故与现代的关系,并就如何把握好添译与还原的语言习惯的技术处理等问题展开了论述。在讲述文献翻译时,以“城市化率”的“率”为例,阐述了掌握广泛的、跨学科知识对翻译的重要性,对如何准确翻译“中国特色社会主义”的“特色”、“四个全面深化改革”的“深化”、“改革只有进行时,没有完成时”的“时态”等问题做了精湛的分析。讲座译例全部来自最新几期《求是》英文版的初译、改稿与定稿的实践,涉及政治、经济、 社会、文化、外交等方方面面的内容,反映了政经社科翻译的诸多前沿问题,具有极强的时代性、可操作性、可复制性。最后,贾老师希望与高校翻译教学与研究优势互补,为高校翻译人才的培养起到启迪和引导的作用。

在互动阶段,贾老师与师生们进行了深入交流,耐心细致地解答了青年教师和同学们提出的问题。讲座之前,外语学院林嵘总支部书记亲切接待了贾毓玲老师,双方就翻译学科的建设问题交换了意见。部分英语、日语专业的青年教师参加了会谈与交流。

(文/宋怡娜、张厚泉,摄影/于童,张厚泉)