外语学院举办“中日口译理论与实践”学术讲座

发布者:外语学院发布时间:2013-06-03浏览次数:416

2013527日下午,原NHK(日本国际广播协会)中国语讲座高级班的特邀讲师、日本大学国际关系学院吴川教授应邀来我校为日语专业师生做了一场精彩的“中日口译理论与实践”学术讲座。

翻译理论一直是翻译学领域系统研究的难题。中国近代翻译的鼻祖严复曾经在其翻译的《天演论》序中说:“译事三难:信、雅、达。”但是,《天演论》即便在当时,也没有多少人能够看懂,更不要说今天了。而口译由于语言传输的媒介不同,与笔译存在着根本差异。因此,如何使口译的理论与实践专业化、系统化,是当今培养高级口译人才时亟需解决的最大课题。

吴川教授用其在NHK任教时的讲座的珍贵音源,结合自身经验,分13个小节为学生深入细致地讲解了由其提出的口译三原则——“快、准、顺”。所谓“快”,就是反映要快、归纳要快。与笔译相比,口译在起步上就已经落后于发言人。因此,与时间赛跑、在第一时间内将发言内容迅速归纳并翻译给听众,是口译的基本原则。所谓“准”,就是内容准、时间准、语气准,翻译出来的内容要准确符合发言人的原意。所谓“顺”,就是语言要顺口、使听众听着顺耳,尽量不用容易产生误解的多音词和晦涩的书面语。译员不仅需要具备语言和笔译的基本功,还要求具备宽泛的知识面和所译领域的、基本的专业知识。

90分钟的讲座一晃而过,吴川教授将NHK口译讲座的精华搬进了东华校园,使日语专业的师生原汁原味地享受到了口译理论与实践技巧的精髓。现场提问时,同学们踊跃提问,而吴川教授的渊博知识再次令人折服。特别是学生提到如何处理谐音词的问题时,吴川教授举出了著名相声演员姜昆访问日本时的一个例子,姜昆在说相声时说到“贵宾”到了日本后都成了“跪宾”的一段,涉及到中国的谐音词,如何翻译?现场机灵的译员巧妙地处理了这个难题。吴川教授揭开谜底后,令全场师生捧腹大笑,再次感受到了口译不仅要“信达雅”、更要“快准顺”,以及临场应变能力。讲座后,吴川教授与在场的师生一起留下了值得纪念的合影。