11月14日下午13:30,施小炜教授莅临东华大学举办题为“作为信息传递的文学翻译”学术讲座。讲座由院长助理、日语系主任赵萍老师主持,日语系教师以及研究生同学出席了本次讲座。
施小炜教授现任上海杉达学院教授,日语系主任,日本文化研究所所长,村上春树研究中心主任,外语学院副院长。毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,曾执教于复旦大学、日本大学文理学部。已公开、出版中日文著作20部,参与编著2部,译著37部,中日英文学术论文等135余篇,并多次赴日本出席国际学术会议、做学术报告。
施教授以“data(数据、资料)”与“sentence(句子)”为切入点,从信息传递的视角出发,结合实例阐述了两者间概念上的不同。随后,施教授通过自身多年、大量的文学文本翻译实践,总结出“非译”、“增量”、“减量”三种文学翻译技巧,并结合几位名家的翻译实例,引经据典,深入浅出地解释了这三者的具体运用。
施教授对于日本古体诗与中国古诗有很深入的研究与知识积淀。讲座中,通过自身的译作以及实践告诉我们:文学翻译不仅需要译者对翻译理论的把握,需要译者有严谨、精益求精的翻译精神的支撑,更需要译者根植于“原语言”与“对象语”所属语言的文学素养的厚积薄发。
随后,施小炜教授与我院师生进行了热烈互动,风趣幽默地回答了老师和同学们提出的问题。本次讲座使得在场的青年教师与研究生同学们受益匪浅:不仅了解了翻译技巧,加深了对日语古体诗的认识,同时也开拓了专业视野,汲取了文学翻译领域的“营养”,讲座在热烈掌声中获得了圆满成功。