David W. Ferguson为外语学院师生带来“汉英翻译”专题讲座

发布者:外语学院发布时间:2018-12-06浏览次数:1804

2018124日,著名英文译审专家、《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷主要英文译审David W. Ferguson受东华大学外语学院邀请,在松江校区1号学院楼540教室,为外语学院师生带来题为“汉英翻译——语言问题”的学术讲座。David W. Ferguson毕业于英国爱丁堡大学,是中国外文出版社的高级英文译审专家和旅游卫视的英文记者,常年从事英文翻译与编辑方面的研究工作。讲座由外语学院院长赵晓临老师主持。

讲座首先探讨了中国学者学习英语很困难的一些历史和文化原因,以及在学生、教师甚至经验丰富的翻译人员身上都会反复犯的一些英语错误。此外,David老师还讲解了English(英语)、Chinglish(中式英语)、Wronglish(偏误英语)的区别,分类列举中式英语常见顽疾,并用很多常见但易犯错误的小词举例说明不规范的英语使用,比如including, such asas well asand so on, what’s more, besides, not only…but also等等,并解释如何识别、理解和纠正这些英语错误。讲座持续将近两个小时,老师和同学深入互动,学术氛围融洽。

讲座结束后,David老师耐心解答了师生们的提问。此次讲座使大家充分认识到汉英翻译中一些常见的误用现象和纠正这些误用现象的重要作用,进一步增强了我院师生的汉英翻译能力和水平。