随着全球化的进一步发展,同声传译作为国际交流的重要桥梁,对于培养新时代高素质的语言服务人才愈发重要。外语学院于2022年启动同声传译实验室建设,致力于构建中国特色、世界水平、与中国式现代化相匹配的高质量口译教学与实践体系。
实验室建设凝聚了外语学院对持续提升教育教学质量的不懈追求,不仅配备了国际顶尖的Televic同声传译系统,还融入了OIA AI口译教学软件和MAXHUB交互式智能触屏等先进设备,营造了全方位、多功能、沉浸式体验的口译教学环境。自投入使用以来,实验室以数智赋能外语专业教学实践和拔尖创新人才培养,为专业学生提升口译实战能力、实现职业生涯理想提供了最有力的支撑。
🎓Televic是全球数字会议系统高端专业市场的佼佼者。Televic同传系统以其卓越的音质、稳定的性能、良好的灵活性和用户友好的操作界面而著称,联合国、欧盟等国际组织均在使用Televic同声传译会议系统为日常的会议服务。系统的无线功能更是让同传服务变得灵活多变。无论是校园的大型活动还是远程国际会议,系统都能提供无缝衔接的同传体验。Televic可以完美再现专业的同声传译环境,支持教师日常或特殊的教学要求,支持学生深入参与并模拟同传项目,在模拟环境中使用译员间的专业设备提升自己的同声传译技能。
🎓同声传译实验室除配备Televic会议系统外,更搭载了OIA AI口译教学软件,为师生带来前所未有的口译教学与学习体验。软件内置的权威口译教材和精加工语料,让课堂教学更加高效、专业。软件具有自主训练功能,支持学生随时随地进行在线口译练习,并通过智能分析功能,精准定位自己的知识缺陷,以便开展针对性训练,有效提升口译能力。
📚学生在同传实验室也有了崭新的学习体验:
同传实验室给我最大的感受,就是身临其境。当我第一次坐在Booth里,按下话筒键开始同传,我的注意力完全集中在欧盟会议发言人的演讲上,沉浸入口译。良好的隔音环境以及专业的耳机、控制设备让我感觉自己此时就是一名专业口译工作人员。会议室里的体验,也仿真了与会者的体验,我们可以切换不同的频道,听不同译员的翻译,此时译员成为了最重要的信息传达者。因此,我们都会不自觉地对每一次同传练习抱有严肃认真的态度。同传实验室提供了专业而便捷的练习场地,让我们能更专注于口译技能的磨练,提高面对真实会议现场的心理素质。
——沈令祎
在同传实验室里上课是一种全新的体验,感受到不一样的学习模式。如果说以前教室授课的模式是在学习知识,那么在实验室中更是学会如何在实践中运用知识。进入同传间,带上耳机,就能感受到紧张的氛围,最大程度让我们发挥出潜力,发现不足。这段时间在同传实验室的学习,不仅新奇,而且受益良多!
——戴文骐
进入同传实验室对于首次接触口译的我而言是极具专业性的初体验。专业设备提供了巨大的帮助和支持,通过耳机设备,我能够实时接收演讲者的讲话内容,然后传送给听众。这种实时性和精确度要求我保持高度的专注和快速的反应能力。同传实验室以及有趣味的课程也让我更深入了解了同声传译的专业性和挑战性,并逐渐训练出组块记忆和顺句驱动等技巧。实验室促使我更加努力学习,提高实战能力,以适应这种高强度的工作环境。
——华英嘉
第一次来到学院的同传实验室,感觉很新奇。实验室配备了4个同传箱,可以容纳8个译员。我们的耳机可以选择听不同房间里面的译员。我已有幸在箱中体验了一回,感觉很奇妙,进去之后我的神经似乎自动紧绷,注意力也更加集中。一开始确实有些难度,跟不上节奏,但在老师一步步悉心教导和先进设备的帮助下,我开始慢慢熟悉了解同传。它十分考验反应力,要求译员随机应变,希望我将来能够有更大的进步。
——吴婷萱
从麦克风到耳机,从电子屏到多线路转接面板,同传实验室配备的专业设施一应俱全。置身其间,我们能立刻感知到同传现场的氛围。身处同传箱中,由于视野受限且极度安静,注意力高度集中。伴随着紧张感而来的是兴奋,我觉得进入了一种玄妙的状态。除了自己和耳机里的声音,世界再无其他。同传,实在是一种令人上瘾的存在。
——苗心蕊
几节课下来,不得不感叹专业的设备可以带来最真实又激动人心的体验。同传室是我们的课堂,却又高于课堂。在同传室里配戴上耳机打开话筒的那一刻,仿佛置身联合国大会的现场,切换频道便能听到不同译员甚至不同语言的翻译;而进入同传箱时,自己又像是专业的同传译员,进行着一场0成本的实战,的确是在大学学生时期里不可多得的珍贵体验。专业的设备不仅提高了同传课的效率,更让我们有机会对接专业的同传实战体验,当然,通过与同学交流等都发现大家在课堂上会不由得地紧张起来,在老师的鼓励下,我们也慢慢变得大胆,这也是同传实验室的魅力。
——董晓妍
第一次坐进同传间,由于感受到全神贯注的紧张压力,身体坐得笔直。轮到我同传一篇欧盟代表发言,周围瞬间安静,只剩下耳机内讲话人有力的声调,几周课时,加上大庭广众下回答课堂问题,使我有了学好同传的动力,在同传实验室里尽力把握好每次锻炼的机会。
——孙晗
同传实验室敞亮的会议间以中间发言区为核心,每个座位上都配备有发言话筒和耳机,只需轻按桌上的按钮,即可畅所欲言。四个同传间贴合译员的工作环境,让我们能切身实地感受到同传的工作氛围,在训练中自信在不断增强。
——杨士弘
📣同声传译实验室不仅为师生模拟真实的同传会议工作环境,为学生提供口译实践平台,还为教师们营造了专业、高效、便捷的同传会议与口译教学环境,推动外语学院口译教学与行业前沿发展紧密对接。学院还将定期在此举办演讲、辩论、同传比赛和国际研讨会,帮助学生开阔国际视野,积累经验,提升能力,培养更多能够站在国际舞台、增强我国国际竞争力和话语权的高水平专业翻译人才。